Traducción Apretón de Hierro
Apretón de Hierro
Sujetas con tanta fuerza a los supervivientes que su posibilidad de liberarse es casi nula. El efecto del forcejeo de los supervivientes se reduce un ##%. El tiempo necesario para desembarazarse de ti aumenta un #%.
-> No se cual es el termino correcto que están usando de forma "oficial" digamos para esta acción (librarse del agarre del asesino). Pero "DESEMBARAZARSE" seguramente no es xD. En la habilidad "Hasta otra" de Ashley J. Williams se refiere a esto como "progreso de forcejeo", por lo que la frase debería quedar algo similar a "El tiempo de forcejeo necesario para liberarse de ti aumenta un #%"
------------------
Hasta otra
Tienes una habilidad asombrosa para escapar de lo inevitable.
Cuando estás agonizante, un ##% de tu progreso de recuperación se convierte en progreso de forcejeo cuando te recoge el asesino, hasta un máximo del ##% del total.
Nota: ¿A que me refiero con "termino correcto"? Pues a la palabra o frase que usan para traducir alguna sección en particular del ingles al español (en este caso), para usar en todas las partes la misma. Por ej. he visto que se tomaron el trabajo de cambiar que en varios lugares decía "contoneo" y en otros "forcejeo" y lo han solucionado :D
Efecto de forcejeo -> Que tanto se bambolea el asesino, o usando el término anterior, "contonea".
Tiempo de forcejeo -> Tiempo necesario para liberarse del agarre del asesino.
Progreso de forcejeo -> Estado actual de la barra de progreso en el Tiempo de forcejeo.
Aclaro porque aunque muchas cosas parecen ser iguales, pero en realidad son similares, lo cual no es lo mismo xD No es lo mismo decir me libero un 5% más rápido, que el tiempo necesario para liberarse disminuye un 5%. El efecto parece ser el mismo, pero uno influye en el progreso de forcejeo y el otro en el tiempo de forcejeo, y en un juego donde hay tantas habilidades interactuando al mismo tiempo, los tecnicismos, los puntos y comas empiezan a ser importantes :)
Comments
-
A mediados de 2018 las traducciones del juego cambiaron completamente.
Algunas habilidades que tenian nombres como "impulso de carrera" (sprint burst en ingles) fue a posteriormente llamarse simplemente "sprint" .
Otro caso que fue mas ridiculo fue una habilidad de david king que se llamaba "fuera rollos" (no mither en ingles) paso a llamarse ridiculamente "me la pela" pero actualmente ya han cambiado ese nombre.
Y otra habilidad que es perteneciente a laurie strode se llamaba "unico superviviente"(sole survivor en ingles) paso a llamarse "solo quedo yo"
En serio no se a quien contrataron para las traducciones por ese tiempo, pero de verdad se las curraba como si su paga para hacerlo fuera minima.
Y esas como muchas otras mas son lamentables. 🤣
0 -
La verdad estoy convencido que muchas traducciones son hechas en google translate :P No es de forro, es la verdad, incluso ha habido varias ocasiones en las que se veía el código del texto por acomodar mal las cosas. Una vez había sugerido que para traducciones o arreglos menores tomen sugerencias/avisos de los miembros de la comunidad a cambio de alguna tontería, pero no fue tomado en cuenta (tonterías al estilo "un gorro ######### " que se sabe que es solo para los que han colaborado, o 50k de puntos de sangre, la verdad no es nada importante, pero se siente como un "gracias")
0