We have temporarily disabled Baermar Uraz's Ugly Sweater Cosmetic (all queues) due to issues affecting gameplay.

Visit the Kill Switch Master List for more information on this and other current known issues: https://forums.bhvr.com/dead-by-daylight/kb/articles/299-kill-switch-master-list
It's stats time! Sign up for our newsletter with your BHVR account by January 13 to receive your personalized 2024 Dead by Daylight stats!

Get all the details on our forums: https://forums.bhvr.com/dead-by-daylight/discussion/436478/sign-up-now-to-receive-a-recap-of-your-2024-dead-by-daylight-stats/p1?new=1

"呪" to "恨", but not "怨". Why?

knell
knell Member Posts: 595

So it looks like Sadako's ultra rare skin's "weapon" changed from the default "呪" "Noroi" (Curse) to "恨み" "Urami" (Grudge or Resentment).


There are usually two ways to write "Urami", both meaning practically the same. 恨み and 怨み. I didn't know the difference, but something felt off about 恨み, so I looked it up. Apparently, 恨み is often used in more normal, day-to-day circumstances, where someone may feel toward another person. 怨み is apparently more deeply rooted, and often used in a more spiritual circumstances. For example, the word "Onryo" is "怨霊" (Vengeful Spirit).


So is there are reason why 恨み was used over 怨み? It may just be me not understanding the nuances, but it would seem like "怨" would have been more appropriate. I'll tag the Japanese community manager, since he could probably explain it to me better. @Donnary21st_BHVR