Please check if your issue has already been reported first!

When reporting a bug, please follow the template provided, otherwise the report will be declined. The information requested is vital to allow us to correctly reproduce and then fix what you are reporting.
We have temporarily disabled The Houndmaster (Bone Chill Event queue) and Baermar Uraz's Ugly Sweater Cosmetic (all queues) due to issues affecting gameplay.

Visit the Kill Switch Master List for more information on these and other current known issues: https://forums.bhvr.com/dead-by-daylight/kb/articles/299-kill-switch-master-list
The Dead by Daylight team would like your feedback in a Player Satisfaction survey.

We encourage you to be as honest as possible in letting us know how you feel about the game. The information and answers provided are anonymous, not shared with any third-party, and will not be used for purposes other than survey analysis.

Access the survey HERE!

《{Temple} of the [Italian] (Localization): ~PS4~ ☆ >4.2.2<》

Entità
Entità Member Posts: 1,583
edited September 2020 in Bug Reporting

@not_Queen @Patricia @Peanits

Welcome to the new Temple of the Italian Localization, an always updated, structured and detailed archive of all the problems of the Italian version, classified according to their nature and tendentially listed in descending order of gravity.

I will do my best to discover and promptly report any defect in the translation, and I will update this thread at least once after every patch release, adding the new errors detected and removing those corrected.

Since I do not have access to text files, I cannot add or remove any errors without having verified their presence or fix in my loadout or in game: this may take some time.

My mission is to contribute to a perfect Italian localization, which enhances the gaming experience through clear, complete and correct translations.

I would like to point out that I play on PS4, given that the platform may be in some way relevant to localization.

The punctuation overload in the title is a playful ritual to get the Entity's bless.

Please don't reply here: thank you all.



LOCALIZATION: Italian

PLATFORM: PS4

UPDATE: 4.2.2


A) Texts in foreign languages.

  1. "The Clown" is not translated into "Il Pagliaccio".
  2. "The Ghost Face" is not translated into "Faccia di Fantasma" (while "Leatherface", in the lore, is rightly translated into "Faccia di Cuoio").
  3. "Pyramid Head" is not translated into "Testa di Piramide".
  4. "Loading Game Configs" is not translated into "Caricamento configurazioni di gioco".
  5. Wraith's and Myers' "Stalker" in-game scoring is not translated into "Persecutore".
  6. When you run out of charges with a toolbox or a medkit, but you keep repairing a generator or healing a mate, the action verb turns from Italian to English.
  7. "Token" is left in the English form: "segnalino", "gettone" or "carica" are its possible translations.
  8. Some Archives' challenges' texts have not been translated into Italian.
  9. Some perks are not translated into Italian: "Barbecue e Chili" --> "Grigliata e Peperoncino"; "Déjà-Vu" --> "Già Visto"; "KO" --> "Al Tappeto"; "Leader" --> "Guida"; and so on...
  10. Too many words are not (fully/well) translated into Italian: "account" --> "profilo"; "detective" --> "investigatore"; "festoni del party insanguinato" --> "stelle filanti insanguinate"; "gateau" --> "gat(t)ò"; "host" --> "ospitante"; "killer" --> "assassino"; "kit medico" --> "borsa medica"; "lobby" --> "stanza"; "matchmaking" --> "abbinamento"; "ranger" --> "ramingo"; "resort" --> "rifugio"; "server" --> "servente"; "sprint" --> "scatto"; "test" --> "prova"; "timer" --> "temporizzatore"; "tutorials" --> "esercitazioni"; and so on...


B) False, old or unreadable information.

  1. Wraith's, Hillbilly's, Nurse's, Hag's, Huntress', Bubba's, Clown's, Spirit's and Deathslinger's power's descriptions have not been adjourned with the new "Special ability" and "Special attack" paragraphs.
  2. The Nurse's "Spencer's Last Breath", correctly translated into "Ultimo Respiro di Spencer" in her power's description, is cut into "Ultimo Respiro" in all her add-ons' label: this happens in the loadout, not in the tally screen.
  3. Detective's Hunch's text is not adjourned: today any generator completed, not necessarily yours, triggers its aura-reading effect.
  4. In the Sabotage's text there is a nonsense, for which it appears that the survivor using the perk, instead of the killer, is carrying or has picked up another survivor.
  5. The This Is Not Happening's text is not adjourned: the sabotage action triggers skill checks no more.
  6. The tutorials' info is not adjourned: for example, it says the Endgame Collapse lasts for 3 minutes.
  7. The Judith's Diary's text has not been adjourned to the new obsession change mechanic.
  8. The Trapper Bag's text says it allows the transportation of 1 extra Bear Traps, instead of 2.
  9. "The Ghost - Soot", previously translated into "Il Fantasma - Fuliggine", has become "Ghost Face - Fuliggine".
  10. I was blinded/lightburnt as a Wraith and I had a "stalker" scoring event.


C) Serious ambiguities.

  1. The healing actions have always been translated into "Cura/Curati" (heal others/yourself) or "Curato da" (healed by), while in the captions of the healing-related perks (Adrenaline, Selfcare, We'll Make It...) the words "curare" / "cura" and "guarire" / "guarigione" appear alternately to convey the same meaning. After the 2.4.0 patch, also the mending actions have been translated into "guarire" / "guarigione", creating a very serious and dangerous confusion, so they should be immediately replaced by the following: "Medica/Medicati" (mend others/yourself), "Medicato da" (mended by) and "Medicazione" (mending), consistently with the translation chosen in the Barbed Wire's text.
  2. The action "Cure sickness" is translated into "Cura la Malattia", but "La Malattia" is the Italian name of the Plague: it should be replaced by "Disinfetta", that is the action of removing the infection.
  3. The scoring event "Cure sickness" is translated into "Purifica", the same verb used to translate "to cleanse" (totems): to prevent confusion, it should be replaced by "Disinfetta".
  4. "Wiggle" (from the killer's grasp), "struggle" (on the hook, during the second phase) and "free" (oneself from a trap) are all translated with the verb "divincolarsi", which creates confusion: it should be "dimenati/dimenamento" (to wiggle/wiggling), "divincolati/divincolamento" (to struggle/struggling) and "libera/liberazione dalla trappola" (to free/freeing from the trap).
  5. "Endurance" is translated into "Tenacia", which is already used to translate "Tenacity": the first one should be replaced by "Tempra".
  6. The killer's "Hunter" bloodpoints category is translated into "Cacciatore", which is also the Italian name of the Trapper: change either the first or the second translation, please.


D) Deficiencies, fallacies, inconsistencies.

  1. The Trapper's power's description lacks the following clause: "5 Bear Traps are available randomly placed throughout the Trial Grounds" (I took it from the English Wiki).
  2. The Wraith's power's description lacks the following clauses: "Complete invisibility while standing still", "The accompanying 'Whoosh' sound is heard for up to 40 meters" and "Survivors will collide with you while you're cloaked" (I took them from the English Wiki).
  3. The Nurse's power's description lacks the following clauses: "Blink up to 20 metres on charge activation" and "Chain Blinks have only half the maximum Blink distance (up to 12 metres)" (I took them from the English Wiki); moreover, there is no reference to the lightburn mechanic.
  4. The Hag's power's description lacks the following clauses: "Survivors who enter the trap area trigger a Phantasm of The Hag to appear and disorient the Survivor", "Each subsequently drawn Phantasm Trap will replace the oldest one", "Phantasm Traps are vulnerable to the light of Flashlights, which reveals them and can be used to disable them" and "A Phantasm Trap will not trigger when Survivors are crouching in or interacting with a Prop within its Area of Effect" (I took them from the English Wiki).
  5. Myers' power's description lacks any reference to the vaulting speed change in EW3.
  6. The Huntress' power's description lacks the following clauses: "Can cancel Hatchet throw", "Hatchets are consumed on use", "The Huntress hums from 45-20 metres, her Terror Radius starts at 20 metres. The Humming is non-directional" and "While charging the Hatchet Throw, The Huntress has a tremendously decreased Movement speed" (I took them from the English Wiki).
  7. Bubba's power's description lacks the following clauses: "Resets the Chainsaw Sweep timer to 2 seconds" and "Increases the Chainsaw Sweep cool-down by 1 second per charge" (I took them from the English Wiki).
  8. The Clown's power's text mentions "Kenneth" instead of "The Clown".
  9. The Spirit's power's text lacks the clause "Yamaoka is the name she carries from her ancestors, who unleashed hell on the battlefield. The Spirit draws her power from their wrath, haunting the living as retribution for her suffering" and all the power trivia (which can be found in the English Wikia).
  10. The Plague's power's text lacks the clause explaining she automatically gains Corrupt Purge if all Pools of Devotion are corrupted.
  11. If "Yamaoka's Haunting" has been translated into "Tormento di Yamaoka" (and not "Tormento Yamaoka"), then "Yamaoka's Wrath" should be translated into "Ira di Yamaoka" (and not "Ira Yamaoka", like it is now).
  12. Ace In The Hole's "Uncommon" parameter is translated into "Poco comune", while it has always been translated into "Non comune"; moreover, "Molto raro/a" (Very Rare) is orange and "Poco comune" (Uncommon) is purple: it should be the opposite.
  13. Brutal Strength's text has a nonsense: delete "caduti" next to "generatori".
  14. Dead Hard's text lacks the clauses "while running" and "Dead Hard cannot be used while Exhausted".
  15. Flip-Flop's Italian translation is wrong: to convert the "velocità di recupero" into "velocità di dimenamento" it's a nonsense, because "velocità" means "speed"... it should be "progressione di recupero" and "progressione di dimenamento", respectively.
  16. Head On's Italian translation is wrong. "Mentre sei in un armadietto, la competenza si attiverà per 3 secondi" means "while you are in a Locker, the perk will activate for 3 seconds", but 3 seconds are the time you must stay in the Locker to activate the perk, not the perk duration: it should then be fixed into "Dopo che rimani in un armadietto per 3 secondi, la competenza si attiverà". Moreover, "eseguire un'azione affrettata per uscire dall'armedietto" is bad Italian: "uscire dall'armadietto con uno scatto" is a better sentence (and it's the same used in Dance With Me).
  17. Hex: Blood Favour's text is wrong: replace "riposizionati" with "bloccati", and add the lacking "The Hex effects persist as long as the related Hex Totem is standing" clause.
  18. Hex: Undying's text lacks the "The Hex effects persist as long as the related Hex Totem is standing" clause.
  19. Infectious Fright's text lacks a verb: replace "mentre un altro è in fin di vita" with "mentre un altro è ridotto in fin di vita".
  20. Mettle of Man's Italian translation is wrong: replace "la tua aura sarà rivelata al killer se ti trovi in un raggio di 16 metri" with "la tua aura sarà rivelata al killer se sei più lontano di 16 metri".
  21. Poised's text is wrong: replace "Dopo aver completato un generatore" with "Dopo che viene completato un generatore" (any generator, not necessarily yours!).
  22. "Spies From The Shadows" is translated into "Spie dalle Ombre" in the label and into "Spie dalle Tenebre" in the cooldown clause.
  23. The Pungent Phial's text is wrong: "aure negli armadietti" should be "aure delle accette negli armadietti".
  24. "Healed by" is bad translated: "in cura da" should be replaced by "curato da", the older and better form.
  25. "Recover from Exhaustion" is bad translated: "guarire dallo Sfinimento" should be replaced by "recuperare dallo Sfinimento".
  26. The Splinters' clause "your current Perks and Add-ons..." is bad translated: "le tue competenze e i tuoi accessori in tuo attuale possesso..." should be replaced by "le competenze e gli accessori attualmente in tuo possesso...".
  27. All adept trophies have been translated into "[character's name] esperto". The trophies introduced by the Chains of Hate patch, however, are translated as "Discepolo Araldo di Morte" and "Discepolo Zarina", which are wrong, because "discepolo" is the opposite of "esperto". In the Ghost Face adept trophy, the text says "vittoria spietata" (ruthless victory), instead of "vittoria impietosa" (merciless victory). "Stuntman" --> "Controfigura". Many other trophies' translation should probably be revised.
  28. There is an inconsistency in the use of the preposition which introduces the complement of matter in the Moris' text: in the Moris of Cypress and Ivory there is the preposition "di", in that of Ebony the preposition "in".
  29. "Fast vault" is translated into "salto rapido" in Dance With Me and into "salto affrettato" in Lithe.
  30. Some flavour texts disappeared at the end of the powers', items', add-ons', perks' or offerings' descriptions.
  31. In the Distortion's text, the use of the future indicative ("quando la tua Aura si rivelerà..."), rather than the conditional ("quando la tua Aura dovrebbe essere rivelata..."), let it be understood that the Aura is first revealed for a fraction of a second and then the perk activates and prevents its further viewing: the future indicative should be replaced by the conditional, because the Aura reading ability is blocked from the beginning.
  32. "The Plague" is translated into "La Malattia", but "La Peste" is the right form.
  33. "Dead Hard" is translated into "Morto stecchito" (it seems more a painful destiny than a perk), but "Duro a morire" is the right form.
  34. "The Deathslinger" is translated into "L'Araldo di Morte", but "Il Mortifero" would be a better choice (and more consistent with the article + noun layout used for the other killers); if this suggestion is accepted, then "Ghost Face" should become "Il Fantasma" (instead of "Faccia di Fantasma", as suggested at the beginning of this post).
  35. "Left Behind" is translated into "Ultima speranza", but "Lasciato indietro" would be a better choice.
  36. "Mad Grit" is translated into "Tenacia furiosa", but "Grinta folle" would be a better choice.


E) Layout or graphics issues.

  1. In the Left Behind's text "metri" is not highlighted in yellow.
  2. Some survivor tips during the trial loading (for example, the tip about dull and hex totems) are cut in the middle: an extra line could solve it.
  3. The use of italics and of the bold type in the powers', items', add-ons', perks' or offerings' descriptions is not consistent throughout them.


F) Typing or grammar mistakes.

  1. The words "aura", "killer", "token" and others sometimes begin with a capital letter and sometimes with a lower case; moreover, the word "aure" is sometimes misspelled in "auree".
  2. In Italian the decimals are always preceded by the comma, rather than the point, and the unit must always be indicated, even if zero: for example, ".5" must be translated into "0,5".
  3. In the label of add-ons and perks, the order of the three parameters under their names is wrong: it should be [type: add-on or perk] - [rarity] - [belonging: character, item or power], for example: "Rovina, Competenza - Molto Raro/a - Strega". About items and offerings, instead, the order should be [type: item or offering] - [rarity], for example: "Frammento dell'Enigmista, Offerta - Raro/a".
  4. In a lot of texts, if there is a bulleted list, often capital letters appear after the colon or the semicolon or lower case after the full stop.
  5. Some of the progress messages during the login process have a full stop, some do not: either all or none.
  6. Some killer or survivor tips during the trial loading have singular forms instead of plural ones, bad punctuation or other typos.
  7. Some Freddy's add-ons' texts list actions in the wrong order: "sabotaggio, guarigione e riparazione" instead of the "riparazione, guarigione e sabotaggio" right form.
  8. In the Devout's text there is a misprint: "Memento Moris" should be "Memento Mori".
  9. In the Adrenaline's text there is a misprint: "lo stato di salute" should be "uno stato di salute".
  10. In the Corrupt Intervention's text there is a misprint: "non posso riparare" should be "non possono riparare".
  11. In the Dying Light's text "Gancio" should not have the capital letter.
  12. In the Hex: Undying's text there are two full stops, one next to each other.
  13. In the KO's text "finiti in fin di vita" is awful Italian: fix it into "ridotti in fin di vita".
  14. In the Thanatophobia's text "Riparazione", "Guarigione" and "Sabotaggio" should not have the capital letter.
  15. The Off The Record's text lacks a space between "80" and "secondi".
  16. The Shadowborn's text lacks a space between "15" and "gradi".
  17. The Small Game's text lacks a space between "12" and "metri".
  18. The Spies From The Shadows' text lacks the article before the percentage.
  19. The Judith's Tombstone's text has a misprint: "sopravvissuti sane" should be "sopravvissuti sani".
  20. The White Ward's label has a misprint: "Difesa Nianca" should be "Difesa Bianca".
  21. In the "Rito del Clown" daily ritual there is a misprint: "Con il Clow" should be "Con il Clown".
  22. Some words should be singular, instead of plural, or plural, instead of singular (for example, in the text of Lightweight, tier 1, it's written "1 secondi").


Post edited by Entità on
0
0 votes

Pending · Last Updated

Comments