When reporting a bug, please follow the template provided, otherwise the report will be declined. The information requested is vital to allow us to correctly reproduce and then fix what you are reporting.
Visit the Kill Switch Master List for more information on these and other current known issues: https://forums.bhvr.com/dead-by-daylight/kb/articles/299-kill-switch-master-list
We encourage you to be as honest as possible in letting us know how you feel about the game. The information and answers provided are anonymous, not shared with any third-party, and will not be used for purposes other than survey analysis.
Access the survey HERE!
Serious Traditional Chinese Localization Post (updated 8/16)
Updated: 8/14
The Traditional Chinese localization has always been outdated/false/missing translation for the past 2 years,
so this is a serious post that points out everything that's wrong in the translation.
I will update this post until everything is fixed.
Perks:
Myers - "Dying light" perk description is outdated
Nancy - the perk "Fixated" has wrong description
Dwight - "Leader" description is wrong. (The buff doesn't include repair generator speed, but in Traditional Chinese it says the perk also affect repair)
Trapper - Unnerving Presence description is wrong
(As you can see below, missing "Triggered Skill Checks' success zones are reduced by 40/50/60 %" .)
Jane - "Poised" description should be "不留痕跡" at the end, the current one is simplified chinese not traditional
Ace in the hole - Typo, should be "機率" not "幾率" for the translation of chance
not just this perk, everything in the game with the word "幾率" are wrong,
it made me think someone put the script into goolge translate
Small game - The perk's name is "狩獵經驗", but it became "小遊戲" in description, not consistent.
No one left behind:
The third effect should be "感知所有其他倖存者的氣場" for better translation and consistency with the effects of another perk "Kindred"
Sippery Meat:
typo, should be 捕獸夾 not 補受夾
Resilience:
incorrect translation - the last effect isn't "搜尋傷患", should be "chest searching speed, which translate to 翻開箱子"
Consistency Problem: Although the translation is correct, "Fire Up" and "Brutal Strength" has different wording for "Kicking pallets, breakable walls and generators"
Add-ons:
Myers - The mirrors add-ons are untranslated
Doctor - Multiple add-ons, up to the iridescent Queen, are outdated/wrong/missing translation
Wraith - Multiple add-ons are wrong/outdated
- "All Seeing - Blood" - should be 12M instead of 16M
- "All Seeing - Spirit" description is wrong
- "Swift Hunt - Mud" and "Swift Hunt - White" description has no difference
- "Shadow Dance" - White and "Shadow Dance" - Blood description has no difference
Nurse
- "Matchbox" can have a much better translation, the current one is extremely confusing
- "Campbell's Last Breath" has wrong translation
- The charge time add-ons has false translation in Traditional Chinese, it says cool-down instead of charge time
Bubba
- "Rusted Chain" should apply "Broken" effect not "Mangled"
- "Award-winning Chilli" has very confusing translation.
according to the first effect, a better translation would be "中幅增加代幣的激活時間"
Billly - his add-ons doesn't affect by "Tinkerer" anymore, but it still shows in the add-on description
Example below.
Tomb Challenges:
Tome 4 - "Quick thinking - Hide in a locker within 10sec..." has false translation in Traditional Chinese
Tome 4 - "Handy Man - Escape the trial while carrying an item with no charges..." translation is extremely confusing, many Taiwanese player asked about it in our own forum, please update the description.
Tome 4 page 2 - the Ace mission
wrong translation, the translation means "hooking a survivor", but it should be "unhooking a survivor"
Daily Riutal:
A lot of them are wrong, but I can't list them all since they are random each day.
Here is an example - the following says Kill 4 people after coming out of stealth as wraith,
but it should be "Hit" not "Kill"
Loading Screen:
Typo in the following screenshot,
should be "噪音" not "造英"
In Game:
When you deplete your toolbox,
the word "repair" will become untranslated in Traditional Chinese.
Tome Story:
A lot of typo in the character's story
Item:
Engineer toolbox - Typo, the 4th effect should be "中幅降低破壞速度"
Item:
Skeleton Key - missing the "can be consumed" description, which is "但會被消耗掉" compared to the current "Dull Key" description
Comments
-
Daily Riutal:
A lot of them are wrong, but I can't list them all since they are random each day.
Here is an example - the following says Kill 4 people after coming out of stealth as wraith,
but it should be "Hit" not "Kill"
0 -
For Nancy's perk above, only the translation of "Fixated"'s description is wrong.
Post edited by Iceyrawr on0 -
Loading Screen:
Typo in the following screenshot,
should be "噪音" not "造英"
0 -
In Game:
When you deplete your toolbox,
the word "repair" will become untranslated in Traditional Chinese.
0 -
Perk:
Trapper - Unnerving Presence description is wrong
Tome Story:
A lot of typo in the character's story
0 -
8/13 update:
Perk:
Dwight - "Leader" description is wrong. (The buff doesn't include repair generator speed, but in Traditional Chinese it says the perk also affect repair)
0 -
8/13 - update 2nd
Add-ons:
Bubba
- "Rusted Chain" should apply "Broken" effect not "Mangled"
- "Award-winning Chilli" has very confusing translation.
according to the first effect, a better translation would be "中幅增加代幣的激活時間"
0 -
8/13 update 3rd
Perk:
Jane - "Poised" description should be "不留痕跡" at the end, the current one is simplified chinese not traditional
0 -
8/13 - update 4th
Item:
Engineer toolbox - Typo, the 4th effect should be "中幅降低破壞速度"
0 -
8/13 - update 5th
Add-ons:
Billly - his add-ons doesn't affect by "Tinkerer" anymore, but it still shows in the add-on description
Example below.
Ace in the hole - Typo, should be "機率" not "幾率" for the translation of chance
not just this perk, everything in the game with the word "幾率" are wrong,
it made me think someone put the script into goolge translate
Small game - The perk's name is "狩獵經驗", but it became "小遊戲" in description, not consistent.
No one left behind:
The third effect should be "感知所有其他倖存者的氣場" for better translation and consistency with the effects of another perk "Kindred"
Sippery Meat:
typo, should be 捕獸夾 not 補受夾
Resilience:
incorrect translation - the last effect isn't "搜尋傷患", should be "chest searching speed, which translate to 翻開箱子"
Item:
Skeleton Key - missing the "can be consumed" description, which is "但會被消耗掉" compared to the current "Dull Key" description
For all the mistakes, please go back to the OP,
there is A LOT
0 -
8/14 Update
Tome 4 page 2
wrong translation, the translation means "hooking a survivor", but it should be "unhooking a survivor"
FOR ALL THE MISTAKES, PLEASE GO BACK TO THE OP,
THERE IS A LOT
0 -
8/15 Update:
Perk
Consistency Problem: Although the translation is correct, "Fire Up" and "Brutal Strength" has different wording for "Kicking pallets, breakable walls and generators"
0