To make a bug report please head over to: https://app.betahub.io/projects/pr-5642738318
Once you have signed in, on the right hand side you can use the "report bug" button to be able to fully report the bug you've encountered. Thank you.
Interested in volunteering to help moderate for the Forums? Please fill out an application here: https://dbd.game/moderator-application
Kill Switch update: We have temporarily Kill Switched the Forgotten Ruins Map due to an issue that causes players to become stuck in place. The Map will remain out of rotation until this is resolved.

http://dbd.game/killswitch

Serious Traditional Chinese Localization Post (updated 8/16)

Iceyrawr
Iceyrawr Member Posts: 122
edited August 2020 in Bug Reporting

Updated: 8/14


The Traditional Chinese localization has always been outdated/false/missing translation for the past 2 years,

so this is a serious post that points out everything that's wrong in the translation.

I will update this post until everything is fixed.


Perks:

Myers - "Dying light" perk description is outdated

Nancy - the perk "Fixated" has wrong description

Dwight - "Leader" description is wrong. (The buff doesn't include repair generator speed, but in Traditional Chinese it says the perk also affect repair)

Trapper - Unnerving Presence description is wrong

(As you can see below, missing "Triggered Skill Checks' success zones are reduced by 40/50/60 %" .)

User: "User: "17f0c2f1119dbf6d82f39951998372b1.jpg""

Jane - "Poised" description should be "不留痕跡" at the end, the current one is simplified chinese not traditional


User: "503dc9744b763840545d924ca391937b.jpg"

Ace in the hole - Typo, should be "機率" not "幾率" for the translation of chance

not just this perk, everything in the game with the word "幾率" are wrong,

it made me think someone put the script into goolge translate

image.png

Small game - The perk's name is "狩獵經驗", but it became "小遊戲" in description, not consistent.

image.png

No one left behind:

The third effect should be "感知所有其他倖存者的氣場" for better translation and consistency with the effects of another perk "Kindred"

676d95ed8ad80b49bcc5f3b35afef6b6.jpg

Sippery Meat:

typo, should be 捕獸夾 not 補受夾

image.png

Resilience:

incorrect translation - the last effect isn't "搜尋傷患", should be "chest searching speed, which translate to 翻開箱子"

30d8d1d64536623c3d3cd5f3e1156b68.jpg

Consistency Problem: Although the translation is correct, "Fire Up" and "Brutal Strength" has different wording for "Kicking pallets, breakable walls and generators"



07a54cd9b09511a40ca9a452b1540c63.jpg


 

38af5b88bc458cc8ff192d84118b5273.jpg

Add-ons:

Myers - The mirrors add-ons are untranslated

Doctor - Multiple add-ons, up to the iridescent Queen, are outdated/wrong/missing translation

Wraith - Multiple add-ons are wrong/outdated

  • "All Seeing - Blood" - should be 12M instead of 16M
  • "All Seeing - Spirit" description is wrong
  • "Swift Hunt - Mud" and "Swift Hunt - White" description has no difference
  • "Shadow Dance" - White and "Shadow Dance" - Blood description has no difference

Nurse 

  • "Matchbox" can have a much better translation, the current one is extremely confusing
  • "Campbell's Last Breath" has wrong translation
  • The charge time add-ons has false translation in Traditional Chinese, it says cool-down instead of charge time

Bubba

  • "Rusted Chain" should apply "Broken" effect not "Mangled"
68104156cfc94fb4e709b50c9ade3516.jpg
  • "Award-winning Chilli" has very confusing translation.

according to the first effect, a better translation would be "中幅增加代幣的激活時間"

f2f30bbf77509449fe452a8057ecf35f.jpg

Billly - his add-ons doesn't affect by "Tinkerer" anymore, but it still shows in the add-on description

Example below.

8e2e7351a2153b1727b1178bf26d97e3.jpg


Tomb Challenges:

Tome 4 - "Quick thinking - Hide in a locker within 10sec..." has false translation in Traditional Chinese

Tome 4 - "Handy Man - Escape the trial while carrying an item with no charges..." translation is extremely confusing, many Taiwanese player asked about it in our own forum, please update the description.

Tome 4 page 2 - the Ace mission

wrong translation, the translation means "hooking a survivor", but it should be "unhooking a survivor"

User: "722df63b2daba21488c5b537557c7635.jpg"



Daily Riutal:

A lot of them are wrong, but I can't list them all since they are random each day.

Here is an example - the following says Kill 4 people after coming out of stealth as wraith,

but it should be "Hit" not "Kill"

6a7be924b0b36635bce428cc9ff3d646.jpg


Loading Screen:

Typo in the following screenshot,

should be "噪音" not "造英"

d0f408f4de9bc5692365afa107359975.jpg


In Game:

When you deplete your toolbox,

the word "repair" will become untranslated in Traditional Chinese.


Tome Story:

A lot of typo in the character's story


Item:

Engineer toolbox - Typo, the 4th effect should be "中幅降低破壞速度"

User: "2adaaa8f9380ffe6a3ecb21f32d4a93a.jpg"

Item:

Skeleton Key - missing the "can be consumed" description, which is "但會被消耗掉" compared to the current "Dull Key" description

da8a2a00508d3bb1ff70b3d89b42879a.jpg


image.png


Post edited by Iceyrawr on
0
0 votes

Acknowledged · Last Updated

Comments

  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122

    Daily Riutal:

    A lot of them are wrong, but I can't list them all since they are random each day.

    Here is an example - the following says Kill 4 people after coming out of stealth as wraith,

    but it should be "Hit" not "Kill"


    6a7be924b0b36635bce428cc9ff3d646.jpg


  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122
    edited August 2020

    For Nancy's perk above, only the translation of "Fixated"'s description is wrong.

    Post edited by Iceyrawr on
  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122

    Loading Screen:

    Typo in the following screenshot,

    should be "噪音" not "造英"


    d0f408f4de9bc5692365afa107359975.jpg


  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122

    In Game:

    When you deplete your toolbox,

    the word "repair" will become untranslated in Traditional Chinese.

  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122

    Perk:

    Trapper - Unnerving Presence description is wrong

    17f0c2f1119dbf6d82f39951998372b1.jpg


    Tome Story:

    A lot of typo in the character's story

  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122

    8/13 update:

    Perk:

    Dwight - "Leader" description is wrong. (The buff doesn't include repair generator speed, but in Traditional Chinese it says the perk also affect repair)

  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122

    8/13 - update 2nd

    Add-ons:

    Bubba

    • "Rusted Chain" should apply "Broken" effect not "Mangled"
    User: "68104156cfc94fb4e709b50c9ade3516.jpg"


    • "Award-winning Chilli" has very confusing translation.

    according to the first effect, a better translation would be "中幅增加代幣的激活時間"

    User: "f2f30bbf77509449fe452a8057ecf35f.jpg"


  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122

    8/13 update 3rd

    Perk:

    Jane - "Poised" description should be "不留痕跡" at the end, the current one is simplified chinese not traditional


    503dc9744b763840545d924ca391937b.jpg


  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122

    8/13 - update 4th

    Item:

    Engineer toolbox - Typo, the 4th effect should be "中幅降低破壞速度"

    2adaaa8f9380ffe6a3ecb21f32d4a93a.jpg


  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122

    8/13 - update 5th

    Add-ons:

    Billly - his add-ons doesn't affect by "Tinkerer" anymore, but it still shows in the add-on description

    Example below.

    8e2e7351a2153b1727b1178bf26d97e3.jpg b89e4d02538343f63a5f3a912423a563.jpg

    Ace in the hole - Typo, should be "機率" not "幾率" for the translation of chance

    not just this perk, everything in the game with the word "幾率" are wrong,

    it made me think someone put the script into goolge translate

    image.png

    Small game - The perk's name is "狩獵經驗", but it became "小遊戲" in description, not consistent.

    image.png


    No one left behind:

    The third effect should be "感知所有其他倖存者的氣場" for better translation and consistency with the effects of another perk "Kindred"

    676d95ed8ad80b49bcc5f3b35afef6b6.jpg

    Sippery Meat:

    typo, should be 捕獸夾 not 補受夾

    image.png

    Resilience:

    incorrect translation - the last effect isn't "搜尋傷患", should be "chest searching speed, which translate to 翻開箱子"

    30d8d1d64536623c3d3cd5f3e1156b68.jpg


    Item:

    Skeleton Key - missing the "can be consumed" description, which is "但會被消耗掉" compared to the current "Dull Key" description

    da8a2a00508d3bb1ff70b3d89b42879a.jpg image.png


    For all the mistakes, please go back to the OP,

    there is A LOT

  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122

    8/14 Update

    Tome 4 page 2

    wrong translation, the translation means "hooking a survivor", but it should be "unhooking a survivor"

    722df63b2daba21488c5b537557c7635.jpg

    FOR ALL THE MISTAKES, PLEASE GO BACK TO THE OP,

    THERE IS A LOT


  • Iceyrawr
    Iceyrawr Member Posts: 122

    8/15 Update:

    Perk

    Consistency Problem: Although the translation is correct, "Fire Up" and "Brutal Strength" has different wording for "Kicking pallets, breakable walls and generators"



    07a54cd9b09511a40ca9a452b1540c63.jpg 38af5b88bc458cc8ff192d84118b5273.jpg