Ошибки в переводе игры | ПК
Дорогие жители Тумана!
Мы прекрасно знаем, что из-за того, что локализацией игры занимается сторонняя компания, в ее переводе возникают неточности, фактические ошибки и неактуальные версии перевода.
Предыдущему посту по сбору ошибок уже приличное количество месяцев и достаточно сложно отследить по комментариям, что к какой версии относится, поэтому создается новый пост.
Пожалуйста:
- присылайте именно ошибки, которые напрямую мешают процессу игры - неправильное описание навыков/улучшений/силы, устаревшие величины и цифры
- "тут нет запятой/точки/пробела", "я бы перевел так" и прочие комментарии по литературности приниматься НЕ БУДУТ
Форма репорта ошибки перевода:
- Описание сути ошибки
- Скриншот
- Все!
Спасибо всем за внимание и ваши усилия!
Comments
-
«Пламя мести» на самом деле называется «Яркое пламя».
Обмотанный язычок не снижает расстояние, а полностью убирает звук колокола.
Неверное описание улучшения. На самом деле оно добавляет конфетти при взрыве и даёт бонусные очки крови.
Поправить грамматику + оно больше не уменьшает продолжительность отравления (не забудьте убрать про суммирование эффекта).
То же самое, что с первым аддоном.
Лучше добавить, что количество зарядов увеличивается на 1.
Пока что всё, но я могу вернуться :)
0 -
Улучшение "Смоляная бутылка" имеет одну строчку эффекта, в котором написано "Значительно затемняет все Медвежьи капканы", как написано в улучшении "Древесная краска".
Неправильное название улучшения. В оригинале оно называется "«Призрак» - сажа".
В оригинале написано, что это улучшение "Чрезвычайно увеличивает скорость передвижения Призрака в режиме невидимости".
1) В обоих улучшениях в последнем пункте разбросаны слова "очков", "больше" и "крови". Должно быть написано "на 100% больше очков крови"
2) Категории "Зверство" давно не существует. Это категория "Жестокость".
В описании улучшения "Нашатырь" отсутствует описание самого улучшения (т. е. что это за улучшение, что оно из себя представляет), в котором должно быть написано следующее «Резкое химическое соединение, состоящее из аммиака. Одного дуновения достаточно, чтобы удержать даже самые вялые умы.».
Во всех улучшениях Чумы, которые находятся выше, вместо "Очищение от зла" должно быть написано "Очищение от мерзости".
Грамматическая ошибка - "5 секунд"!
В обоих улучшениях в оригинале вместо "Немного" и "Незначительно" стоит слово "Слегка".
Вместо "чуть" должно быть написано "слегка".
Слово "поддоны" должно быть заменено на "доски".
Грубая ошибка! В улучшении "Счастливый ножик" написано, что оно "Слегка замедляет...". Здесь должно быть написано, что оно "Значительно замедляют", иначе игроки подумают, что это улучшение только делает силу Трюкача слабее.
Глагол "достиг" написан во множественном числе.
Здесь пропущена буква "з" в предлоге "за".
Новые игроки могут не понять, про какие эффекты идёт речь. Исправленный перевод должен звучать так: "Вы и ваши союзники в радиусе 8 м оправляетесь от эффектов Усталость, Кровотечение, Замедление и Слепота на 20% быстрее".
Колоссально?! В оригинале написано "Чрезвычайно"!
Вместо "Немного" должно быть написано "Слегка", как в оригинале.
Вместо "черных замков" должно быть написано "люка", как в описании "Ключа скелета".
В обоих аптечках вместо "Открывает способность «Самолечение»" должно быть написано "Позволяет лечить себя", как написано в описании остальных аптечек.
В последнем пункте Инструментов инженера в оригинале вместо "Умеренно увеличивает" написано "Умеренно уменьшает".
Также в описаниях всех инструментов вместо "Открывает способность ломать некоторые объекты" должно быть написано "Открывает действие поломки", как написано в описании Праздничного ящика с инструментами.
В первом пункте вместо "Значительно" в оригинале написано "Умеренно".
"Немного" должно быть заменено на "Слегка".
В последнем пункте описания улучшения "Новая деталь" вместо "предмета" должно быть написано "улучшения", как в оригинале.
Post edited by DanyaTC on0 -
В истории Юи Кимуры пропущен целый абзац, связанный с тем, как она попала в мир Сущности.
0 -
В этих улучшениях у Охотницы в оригинале отсутствует пункт "Эффект суммируется"
В этих улучшениях у Охотницы в оригинале во втором пункте написано, что "Эффект не суммируется."
Улучшение Охотницы "Розовый корень" имеет описание старого улучшения "Смесь из семян тиса"
Не обновлено описание улучшения Охотницы "Радужный топор"
Не обновлено описание улучшения Демогоргона "Черное сердце"
Также, почти во всех улучшениях Духа замечены два недочёта:
1) Первые два слова в пунктах, в которых обычно написаны "Слегка увеличивает", "Умеренно увеличивает" и т. п., не выделены жирным шрифтом.
2) Присутствует пункт "Эффект суммируется", который отсутствует в оригинале.
Вот несколько примеров:
И последнее, можете убрать эту лишнюю запятую в пункте улучшения Кошмара "Черная коробка"? (не бейте, пожалуйста)
0 -
Какой-то некорректный перевод у этого задания. Скорее всего, правильнее звучало бы так "2 раза снимите с крюка выжившего(-их) в радиусе террора убийцы, используя навык «Одолженное время»."
0 -
Почему с маленькой буквы и почему только "русский"?
0 -
от 11.05.2021
0 -
Не переведены слова "Починка" и "Лечение":
- Во время починки с помощью инструментов и улучшения "Новая деталь", если продолжаешь чинить после прохождения проверок реакции, то отображается текст на английском
- Во время лечения с помощью аптечки, если продолжаешь лечить после того, как исчерпались заряды аптечки, то отображается текст на английском
0 -
В версии 4.7.1 длительность эффекта у этого улучшения была увеличена до 15 секунд.
0 -
В испытании "Неприметное место" нужно открыть 6 сундуков, а не открыть или обыскать(обыскать это другое действие).
Русская версия:
Английская версия:
0 -
Описание способа получения радужных осколков устарело уже как 3 года, и сейчас, когда в обновлении 5.0.0 его добавили на очень видное место в Храме Тайн, оно может очень сильно вводить в заблуждение игроков.
UPD: та же самая ошибка и в инструкциях к игре.
0 -
Описание "Обратного отсчёта" гласит, что он длиться 3 минуты, когда на деле - 2. Описание не обновлено с момента запуска ПТБ, на котором тестировалась эта механика. (Версия 5.0.0).
0 -
В обоих заданиях присутствуют 2 лишних слова "выжившего или", которые вводят игроков в недоумение. Должно быть написано только "выживших".
Оригинал:
0 -
Не обновлено описание навыка "Гибель Франклина":
Также точно такая же ошибка в задании "Всё идёт по плану", как и постом выше:
0 -
Ошибки с ПТБ:
Не обновлены описания улучшений "Счастливый ножик" и "Часы-реквизит":
Также описание улучшения "Сборник "Предсмертные муки"" имеет лишний пункт, связанный с продлением действия "Кульминации", которого нет в оригинале:
Оригинал:
0 -
Что ж, в связи с обновлением силы Трюкача, было изменено количество ножей, которое не было обновлено в русской локализации. Собственно, устаревшее значение количества ножей в описании силы Трюкача:
А также, устаревшие значения в описаниях улучшений "Сумка ловкача" и "Кровавая горжетка":
Также, немного неточное описание улучшения Демогоргона "Чешуйчатый лишайник". В оригинале написано, что оно подсвечивает ауры ВСЕХ выживших, а не только раненых:
Описание задания "В зоне" выглядит немного странно. Хоть суть задания и понятна, но выглядит это нелепо:
И напоследок, в Архивах не переведено название текущей книги:
0 -
Не обновлено описание навыка "Выхода нет":
0 -
Комментарии излишне.
0 -
Мне кажется, или "Легион" и цифра должны поменяться местами?))
0 -
Таких ошибок полно и они уже очень давно не исправляются.
0 -
Вот так Железная хватка и Мертвый замок, в локализации на русский язык превращаются в
При том что у старого навыка, даже начало описания выдает странную нелепость. Название Мертвая, первое же слово описания Железная.
Кстати, в настройках игры, Русский, единственный язык написанный с НЕзаглавной буквы
0 -
Ошибки с ПТБ:
В описании улучшения "Кожаный коленный бандаж" отсутствует пункт, связанный с обезвреживанием Медвежьего капкана:
Не обновлено описание улучшения "Смоляная бутылка":
Улучшение ""Гоуст Фейс" - сажа" содержит неправильное название. Оригинальное название переводится как ""Призрак" - сажа":
Улучшение "Обмотанный язычок" ДО СИХ ПОР (!!!) имеет устаревшее описание:
Не обновлено описание улучшения "Сапоги с шипами":
Улучшение "Облегченные цепи" содержит описание улучшения "Перчатки из свинарника":
Здесь пропущена буква "с":
В описании улучшения "Поцарапанное зеркало" категорию "Зверство" нужно заменить на категорию "Жестокость":
Не обновлено описание улучшения "Крылья стрекозы":
Улучшение "Вымокший ботинок" увеличивает скорость передвижения Ведьмы не на 4%, а на 4,5%:
Улучшение "Татуированный средний палец" содержит описание улучшения "Мизинец рыжей девушки":
Все пять новых улучшений Духа имеют названия удаленных улучшений. Также улучшения "Высушенный цветок вишни" и "Очки матери" (бывшая "Кровавая заколка") не содержат пункт "Следы-трещины более не видны при использовании Преследования Ямаоки.":
Улучшения "Кассета Джули", "Кассета Джо" и "Холодная грязь" ускоряют не восстановление, а перезарядку "Дикого бешенства":
В улучшении "Радужная монета" уменьшено значение расстояния с 15 до 12 метров:
Улучшение "Сборник "Предсмертные муки"" имеет пункт, которого нет в оригинале:
Не обновлены описания изменённых навыков:
Навык "Дар: Целительница душ" содержит описание навыка "Дар: Круг исцеления":
В описаниях "Потертого ключа" и "Матового стекла" нужно заменить "черный замок" на "люк":
Также не обновлены описания всех улучшений у Немезиса и Сенобита.
Post edited by DanyaTC on0 -
"ИЗВЕСТНЫЕ ПРОБЛЕМЫ"
"Описания аддонов в отличной от английской локализации переведены/обновлены не полностью."
Из текста: 5.3.0 | Публичный Бета Тест — Dead By Daylight, в разделе: Списки изменений - Публичный Бета Тест.
Так что скорее всего лучше после ПТБ, показать где неправильно переведено.
0 -
Итак, как уже было сказано в списке изменений, навык "Порча: Благоволение крови" теперь срабатывает от местоположения выжившего, а не от местоположения убийцы:
Не склонено слово "тотем" в описании навыка "Порча: Кара", в словосочетании "взаимодействующего с тусклым или проклятым тотемОМ":
Последний пункт "Внутреннего исцеления" содержит старое название навыка:
Описание "Возрождения" содержит старое название навыка:
В описаниях "Потертого ключа" и "Матового стекла" "черный замок" должен быть заменен на "люк":
Оригинальное название улучшения Призрака ""Гоуст Фейс" - сажа" должно быть переведено как ""Призрак" - сажа":
В описание улучшения Тени "Поцарапанное зеркало" несуществующая категория "Зверство" должна быть заменена на категорию "Жестокость":
Улучшения Легиона "Кассета Джули", "Кассета Джо" и "Холодная грязь" ускоряют не восстановление, а перезарядку "Дикого бешенства", в то время как улучшения "Поцарапанная линейка" и "Линейка с гравировкой" действительно ускоряют восстановление "Дикого бешенства", из-за чего возникает путаница:
Ошибка в описании улучшения Немезиса "Сердце зомби". Оно увеличивает скорость мутации при уничтожении зомби "Ударом щупальцем", а не при попадании по выжившим:
1 -
- "Increases the Phase-Walk's Activation Charge rate by +20 %."- английски вариант перевода. Более корректный перевод с английского: "Увеличивает скорость активации Фазового перехода на +20 %".
0 -
В достижениях Steam, в описании ачивки "глубокое очищение" приписан лишний ноль, так как по условию ачивки нужно очистить 100 проклятых тотемов.
0 -
Извините конечно, но этим должны заниматься вы, если в переводе возникают ошибки, берите другую компанию, или вы просите школьника какого-то перевести, чтобы денег сэкономить?
1 -
У всех персонажей DLC "Очень странные дела" раздел навыков не переведён на русский.
0 -
Навык Сенобита "Мертвая хватка" почему-то имеет название навыка Трюкача "Выхода нет". Также, этот навык должен быть переименован в "Мертвый замок", так как слово Deadlock состоит из двух: Dead - мертвый, lock - замок.
А ОБЩИЙ навык "Мертвая хватка" должен быть переименован в "Железная хватка" (Iron Grasp), так как это более правильный перевод. Iron - это железо, как собственно и переведены навыки "Железная воля" (Iron Will) и "Железная дева" (Iron Maiden).
А также, до сих пор, не исправлен текстовый баг в ежедневном ритуале "Обряд жертвоприношения".
1 -
Подтверждаю, не исправлен текстовый баг в ежедневном ритуале "Обряд жертвоприношения".
1 -
Фактическая ошибка в описании достижения. Нюрса на данный момент с красным аддоном может сделать только 3 скачка. "или более" явно забыли убрать в каком-то обновлении, в котором резали нюрсу.
0 -
В русской локализации присутствует дополнительное разрешенное действие "или обыщите", которое предполагает, что для выполнения архива можно использовать "Изучение" Элоди и обыскивать уже открытые сундуки. Однако, в оригинальном переводе никакого "обыщите" нет, а перк Элоди на выполнение задания не работает. Задание должно звучать как "откройте сундуки (15 шт.)", чтобы не вводить в заблуждение.
1 -
С момента выхода обновления 5.7.0 не были обновлены описания аддонов Легиона "Линейка с гравировкой", "Кассета Джули", "Украденный альбом", "Кассета Фрэнка", "Исследование колотых ран" и "Дружба на века".
Оригинал:
Также аддон Немезиса "Сердце зомби" имеет ошибку в описании, а навык Сенобита "Мертвая хватка" имеет название навыка Трюкача "Выхода нет":
Post edited by DanyaTC on0 -
прошёл год с того момента как в первый раз зарепортили баг под этой темой с неправильным расположением числа жертв и имени маньяка в квесте обряд жертвоприношения, они должны быть поставлены наоборот, читая в первый раз довольно сильно путаешься что к чему
0 -
Не обновлено описание улучшения Гоуст Фейса "Водительские права"
В описании Грязи неправильно написано название навыка "Явление мрака" - вместо него упоминается "Явление рака"
3 -
2 аддона Охотника имеют одинаковое название, хотя фиолетовый аддон в оригинале называется "Trapper Sack" -- что переводится как "Сумка Охотника" (примечательно, что раньше аддон имел правильное название)
Post edited by DayLee on1 -
Версия 6.0.2, Призрак. Описание престижа 3 при получении в кровавой паутине и в описании предмета кастомизации разные.
0 -
Версия 6.0.2, вхожу в радиус действия навыка "Дар: круг исцеления", начинаю самолечение с помощью аптечки, аптечка заканчивается, но лечение не прерывается. В этот момент над прогрессом лечения отображается некорректная текстовка "Самолечение (навык "Сам себе доктор")" вместо "Самолечение (навык "Дар: круг исцеления")".
0 -
Версия 6.0.2, лечу тиммейта с помощью аптечки. Заряды аптечки заканчиваются, но процесс лечения не останавливается. В этот момент над прогрессом лечения отображается текст без локализации "Heal"
0 -
Архивы, книга 12, уровень 2. Некорректный перевод испытания
2 -
Описание навыка "Танатофобия", вер. 6.1.1+
2 -
Не исправлено, что теперь максимум очков крови - 2 миллиона.
1 -
Необходимо заменить "артист" на "Художницы".
Post edited by chai0k on0 -
Число в достижении указано неверно
0 -
Два перка имеют одинаковый перевод
(Трюкач) No Way Out -> Выхода нет
(Сенобит) Deadlock -> Выхода нет
1 -
"в несколько раз" подразумевает хотя бы в 2 раза, а по факту скорость бега увеличивается только в полтора раза
0 -
кто "они"?
1 -
Непереведенное сообщение вылазит при прокачке кровавой паутины.
0 -
Предложения не согласованы, в первом говорится о единственном выжившем, а во втором предложении уже говорится о нескольких людях ("их"), но этих людей ранее не называли, поэтому верно будет заменить слово "Их" на "Выживших".
1 -
В русском переводе говорится, что при использовании навыка "Мурашки по спине" повышается скорость прыжков и других действий на 6%, но в английском переводе про скорость прыжков ничего не говорится.
0