Visit the Kill Switch Master List for more information on these and other current known issues: https://forums.bhvr.com/dead-by-daylight/kb/articles/299-kill-switch-master-list
We encourage you to be as honest as possible in letting us know how you feel about the game. The information and answers provided are anonymous, not shared with any third-party, and will not be used for purposes other than survey analysis.
Access the survey HERE!
Ошибки в переводе игры | ПК
Comments
-
Не знаю общая это проблема или локализация кривая, в сообщении ежедневного ритуала перепутаны местами параметры (количество и имя убийцы), ритуал получил пару дней назад.
0 -
Призрак. Описание набора Лор Дракула
0 -
Красный конверт, не обновлено 📣
0 -
0
-
Книга 14, разрыв. Описание элемента кастомизации для Охотницы
0 -
Пишут "они" и "их", так как мы не знаем пол настоящего человека, который играет за выжившего (по крайней мере вроде так делают англичане).
0 -
Причем здесь пол игрока/персонажа? Существительное "выжившего" (не "выжившую", не "выжившее", и не "выживших") - мужского рода единственного числа, значит во втором предложении речь должна идти про мужской род единственное число, а не про множественное число.
Про англичан нужно вспоминать только когда мы говорим на английском языке, не нужно разные языки мешать в одну кучу.
0 -
@Moderator тема мертва? актуальна? количество проблем только увеличивается..
0 -
Правильно будет «Обвязка инженера»
2 -
Перк Сенобита "выхода нет" должен называться "тупик/затор", а не как у Трюкача "выхода нет". Deadlock и No way out как бы совсем не одно и то же.
Аптечки, все, измените пожалуйста количество зарядов на корректное количество 24.
0 -
И снова мимо, причем два раза. Ребят, вы либо "iron grasp" в "железную хватку" переименуйте, либо "deadlock" в "тупик".
2 -
Думаю, что тут даже говорить не стоит 😄
1