The second iteration of 2v8 is now LIVE - find out more information here: https://forums.bhvr.com/dead-by-daylight/kb/articles/480-2v8-developer-update

Ошибки в переводе игры | ПК

Djent_Lady
Djent_Lady Community Manager Posts: 473
edited December 2022 in Баги и ошибки

Дорогие жители Тумана!

Мы прекрасно знаем, что из-за того, что локализацией игры занимается сторонняя компания, в ее переводе возникают неточности, фактические ошибки и неактуальные версии перевода.

Предыдущему посту по сбору ошибок уже приличное количество месяцев и достаточно сложно отследить по комментариям, что к какой версии относится, поэтому создается новый пост.

Пожалуйста:
  • присылайте именно ошибки, которые напрямую мешают процессу игры - неправильное описание навыков/улучшений/силы, устаревшие величины и цифры
  • "тут нет запятой/точки/пробела", "я бы перевел так" и прочие комментарии по литературности приниматься НЕ БУДУТ
Форма репорта ошибки перевода:
  1. Описание сути ошибки
  2. Скриншот
  3. Все!


Спасибо всем за внимание и ваши усилия!

Post edited by Clyde on
«1

Comments

  • TIRATORE
    TIRATORE Member Posts: 7

    «Пламя мести» на самом деле называется «Яркое пламя».

    Обмотанный язычок не снижает расстояние, а полностью убирает звук колокола.

    Неверное описание улучшения. На самом деле оно добавляет конфетти при взрыве и даёт бонусные очки крови.

    Поправить грамматику + оно больше не уменьшает продолжительность отравления (не забудьте убрать про суммирование эффекта).

    То же самое, что с первым аддоном.

    Лучше добавить, что количество зарядов увеличивается на 1.

    Пока что всё, но я могу вернуться :)

  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22
    edited April 2021

    Улучшение "Смоляная бутылка" имеет одну строчку эффекта, в котором написано "Значительно затемняет все Медвежьи капканы", как написано в улучшении "Древесная краска".

    Неправильное название улучшения. В оригинале оно называется "«Призрак» - сажа".

    В оригинале написано, что это улучшение "Чрезвычайно увеличивает скорость передвижения Призрака в режиме невидимости".

    1) В обоих улучшениях в последнем пункте разбросаны слова "очков", "больше" и "крови". Должно быть написано "на 100% больше очков крови"

    2) Категории "Зверство" давно не существует. Это категория "Жестокость".

    В описании улучшения "Нашатырь" отсутствует описание самого улучшения (т. е. что это за улучшение, что оно из себя представляет), в котором должно быть написано следующее «Резкое химическое соединение, состоящее из аммиака. Одного дуновения достаточно, чтобы удержать даже самые вялые умы.».

    Во всех улучшениях Чумы, которые находятся выше, вместо "Очищение от зла" должно быть написано "Очищение от мерзости".

    Грамматическая ошибка - "5 секунд"!

    В обоих улучшениях в оригинале вместо "Немного" и "Незначительно" стоит слово "Слегка".

    Вместо "чуть" должно быть написано "слегка".

    Слово "поддоны" должно быть заменено на "доски".

    Грубая ошибка! В улучшении "Счастливый ножик" написано, что оно "Слегка замедляет...". Здесь должно быть написано, что оно "Значительно замедляют", иначе игроки подумают, что это улучшение только делает силу Трюкача слабее.

    Глагол "достиг" написан во множественном числе.

    Здесь пропущена буква "з" в предлоге "за".

    Новые игроки могут не понять, про какие эффекты идёт речь. Исправленный перевод должен звучать так: "Вы и ваши союзники в радиусе 8 м оправляетесь от эффектов Усталость, Кровотечение, Замедление и Слепота на 20% быстрее".

    Колоссально?! В оригинале написано "Чрезвычайно"!

    Вместо "Немного" должно быть написано "Слегка", как в оригинале.

    Вместо "черных замков" должно быть написано "люка", как в описании "Ключа скелета".

    В обоих аптечках вместо "Открывает способность «Самолечение»" должно быть написано "Позволяет лечить себя", как написано в описании остальных аптечек.

    В последнем пункте Инструментов инженера в оригинале вместо "Умеренно увеличивает" написано "Умеренно уменьшает".

    Также в описаниях всех инструментов вместо "Открывает способность ломать некоторые объекты" должно быть написано "Открывает действие поломки", как написано в описании Праздничного ящика с инструментами.

    В первом пункте вместо "Значительно" в оригинале написано "Умеренно".

    "Немного" должно быть заменено на "Слегка".

    В последнем пункте описания улучшения "Новая деталь" вместо "предмета" должно быть написано "улучшения", как в оригинале.

    Post edited by DanyaTC on
  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    В истории Юи Кимуры пропущен целый абзац, связанный с тем, как она попала в мир Сущности.


  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    В этих улучшениях у Охотницы в оригинале отсутствует пункт "Эффект суммируется"

    В этих улучшениях у Охотницы в оригинале во втором пункте написано, что "Эффект не суммируется."

    Улучшение Охотницы "Розовый корень" имеет описание старого улучшения "Смесь из семян тиса"

    Не обновлено описание улучшения Охотницы "Радужный топор"

    Не обновлено описание улучшения Демогоргона "Черное сердце"

    Также, почти во всех улучшениях Духа замечены два недочёта:

    1) Первые два слова в пунктах, в которых обычно написаны "Слегка увеличивает", "Умеренно увеличивает" и т. п., не выделены жирным шрифтом.

    2) Присутствует пункт "Эффект суммируется", который отсутствует в оригинале.

    Вот несколько примеров:

    И последнее, можете убрать эту лишнюю запятую в пункте улучшения Кошмара "Черная коробка"? (не бейте, пожалуйста)


  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    Какой-то некорректный перевод у этого задания. Скорее всего, правильнее звучало бы так "2 раза снимите с крюка выжившего(-их) в радиусе террора убийцы, используя навык «Одолженное время»."


  • sphingidae
    sphingidae Member Posts: 157

    Почему с маленькой буквы и почему только "русский"?


  • sphingidae
    sphingidae Member Posts: 157

    от 11.05.2021


  • sphingidae
    sphingidae Member Posts: 157

    Не переведены слова "Починка" и "Лечение":

    - Во время починки с помощью инструментов и улучшения "Новая деталь", если продолжаешь чинить после прохождения проверок реакции, то отображается текст на английском

    - Во время лечения с помощью аптечки, если продолжаешь лечить после того, как исчерпались заряды аптечки, то отображается текст на английском


  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    В версии 4.7.1 длительность эффекта у этого улучшения была увеличена до 15 секунд.


  • Taingaran
    Taingaran Member Posts: 288

    В испытании "Неприметное место" нужно открыть 6 сундуков, а не открыть или обыскать(обыскать это другое действие).

    Русская версия:

    Английская версия:


  • Twenties20ka
    Twenties20ka Member, Alpha Surveyor Posts: 183
    edited June 2021

    Описание способа получения радужных осколков устарело уже как 3 года, и сейчас, когда в обновлении 5.0.0 его добавили на очень видное место в Храме Тайн, оно может очень сильно вводить в заблуждение игроков.

    UPD: та же самая ошибка и в инструкциях к игре.

  • Twenties20ka
    Twenties20ka Member, Alpha Surveyor Posts: 183
    edited June 2021

    Описание "Обратного отсчёта" гласит, что он длиться 3 минуты, когда на деле - 2. Описание не обновлено с момента запуска ПТБ, на котором тестировалась эта механика. (Версия 5.0.0).


  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    В обоих заданиях присутствуют 2 лишних слова "выжившего или", которые вводят игроков в недоумение. Должно быть написано только "выживших".

    Оригинал:


  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    Не обновлено описание навыка "Гибель Франклина":

    Также точно такая же ошибка в задании "Всё идёт по плану", как и постом выше:


  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    Ошибки с ПТБ:

    Не обновлены описания улучшений "Счастливый ножик" и "Часы-реквизит":

    Также описание улучшения "Сборник "Предсмертные муки"" имеет лишний пункт, связанный с продлением действия "Кульминации", которого нет в оригинале:

    Оригинал:


  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    Что ж, в связи с обновлением силы Трюкача, было изменено количество ножей, которое не было обновлено в русской локализации. Собственно, устаревшее значение количества ножей в описании силы Трюкача:

    А также, устаревшие значения в описаниях улучшений "Сумка ловкача" и "Кровавая горжетка":

    Также, немного неточное описание улучшения Демогоргона "Чешуйчатый лишайник". В оригинале написано, что оно подсвечивает ауры ВСЕХ выживших, а не только раненых:

    Описание задания "В зоне" выглядит немного странно. Хоть суть задания и понятна, но выглядит это нелепо:

    И напоследок, в Архивах не переведено название текущей книги:


  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    Не обновлено описание навыка "Выхода нет":


  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    Комментарии излишне.


  • S_Selkie
    S_Selkie Member Posts: 12

    Мне кажется, или "Легион" и цифра должны поменяться местами?))

  • _ZZlaya_
    _ZZlaya_ Member Posts: 522

    Таких ошибок полно и они уже очень давно не исправляются.

  • Myrzik_ateist
    Myrzik_ateist Member Posts: 1

    Вот так Железная хватка и Мертвый замок, в локализации на русский язык превращаются в

    При том что у старого навыка, даже начало описания выдает странную нелепость. Название Мертвая, первое же слово описания Железная.


    Кстати, в настройках игры, Русский, единственный язык написанный с НЕзаглавной буквы

  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22
    edited October 2021

    Ошибки с ПТБ:

    В описании улучшения "Кожаный коленный бандаж" отсутствует пункт, связанный с обезвреживанием Медвежьего капкана:

    Не обновлено описание улучшения "Смоляная бутылка":

    Улучшение ""Гоуст Фейс" - сажа" содержит неправильное название. Оригинальное название переводится как ""Призрак" - сажа":

    Улучшение "Обмотанный язычок" ДО СИХ ПОР (!!!) имеет устаревшее описание:

    Не обновлено описание улучшения "Сапоги с шипами":

    Улучшение "Облегченные цепи" содержит описание улучшения "Перчатки из свинарника":

    Здесь пропущена буква "с":

    В описании улучшения "Поцарапанное зеркало" категорию "Зверство" нужно заменить на категорию "Жестокость":

    Не обновлено описание улучшения "Крылья стрекозы":

    Улучшение "Вымокший ботинок" увеличивает скорость передвижения Ведьмы не на 4%, а на 4,5%:


    Улучшение "Татуированный средний палец" содержит описание улучшения "Мизинец рыжей девушки":

    Все пять новых улучшений Духа имеют названия удаленных улучшений. Также улучшения "Высушенный цветок вишни" и "Очки матери" (бывшая "Кровавая заколка") не содержат пункт "Следы-трещины более не видны при использовании Преследования Ямаоки.":

    Улучшения "Кассета Джули", "Кассета Джо" и "Холодная грязь" ускоряют не восстановление, а перезарядку "Дикого бешенства":

    В улучшении "Радужная монета" уменьшено значение расстояния с 15 до 12 метров:

    Улучшение "Сборник "Предсмертные муки"" имеет пункт, которого нет в оригинале:

    Не обновлены описания изменённых навыков:

    Навык "Дар: Целительница душ" содержит описание навыка "Дар: Круг исцеления":

    В описаниях "Потертого ключа" и "Матового стекла" нужно заменить "черный замок" на "люк":

    Также не обновлены описания всех улучшений у Немезиса и Сенобита.

    Post edited by DanyaTC on
  • Asuz
    Asuz Member Posts: 138
    edited September 2021

    "ИЗВЕСТНЫЕ ПРОБЛЕМЫ"

    "Описания аддонов в отличной от английской локализации переведены/обновлены не полностью."

    Из текста: 5.3.0 | Публичный Бета Тест — Dead By Daylight, в разделе: Списки изменений - Публичный Бета Тест.


    Так что скорее всего лучше после ПТБ, показать где неправильно переведено.

  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    Итак, как уже было сказано в списке изменений, навык "Порча: Благоволение крови" теперь срабатывает от местоположения выжившего, а не от местоположения убийцы:

    Не склонено слово "тотем" в описании навыка "Порча: Кара", в словосочетании "взаимодействующего с тусклым или проклятым тотемОМ":

    Последний пункт "Внутреннего исцеления" содержит старое название навыка:

    Описание "Возрождения" содержит старое название навыка:

    В описаниях "Потертого ключа" и "Матового стекла" "черный замок" должен быть заменен на "люк":

    Оригинальное название улучшения Призрака ""Гоуст Фейс" - сажа" должно быть переведено как ""Призрак" - сажа":

    В описание улучшения Тени "Поцарапанное зеркало" несуществующая категория "Зверство" должна быть заменена на категорию "Жестокость":

    Улучшения Легиона "Кассета Джули", "Кассета Джо" и "Холодная грязь" ускоряют не восстановление, а перезарядку "Дикого бешенства", в то время как улучшения "Поцарапанная линейка" и "Линейка с гравировкой" действительно ускоряют восстановление "Дикого бешенства", из-за чего возникает путаница:

    Ошибка в описании улучшения Немезиса "Сердце зомби". Оно увеличивает скорость мутации при уничтожении зомби "Ударом щупальцем", а не при попадании по выжившим:

  • Rukolodowof
    Rukolodowof Member Posts: 9
    • "Increases the Phase-Walk's Activation Charge rate by +20 %."- английски вариант перевода. Более корректный перевод с английского: "Увеличивает скорость активации Фазового перехода на +20 %".
  • Rukolodowof
    Rukolodowof Member Posts: 9

    В достижениях Steam, в описании ачивки "глубокое очищение" приписан лишний ноль, так как по условию ачивки нужно очистить 100 проклятых тотемов.

  • Dinasy
    Dinasy Member Posts: 26

    Извините конечно, но этим должны заниматься вы, если в переводе возникают ошибки, берите другую компанию, или вы просите школьника какого-то перевести, чтобы денег сэкономить?

  • Rukolodowof
    Rukolodowof Member Posts: 9

    У всех персонажей DLC "Очень странные дела" раздел навыков не переведён на русский.

  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22

    Навык Сенобита "Мертвая хватка" почему-то имеет название навыка Трюкача "Выхода нет". Также, этот навык должен быть переименован в "Мертвый замок", так как слово Deadlock состоит из двух: Dead - мертвый, lock - замок.

    А ОБЩИЙ навык "Мертвая хватка" должен быть переименован в "Железная хватка" (Iron Grasp), так как это более правильный перевод. Iron - это железо, как собственно и переведены навыки "Железная воля" (Iron Will) и "Железная дева" (Iron Maiden).

    А также, до сих пор, не исправлен текстовый баг в ежедневном ритуале "Обряд жертвоприношения".


  • Rukolodowof
    Rukolodowof Member Posts: 9
    edited January 2022

    Подтверждаю, не исправлен текстовый баг в ежедневном ритуале "Обряд жертвоприношения".


  • Rukolodowof
    Rukolodowof Member Posts: 9
    edited January 2022

    Фактическая ошибка в описании достижения. Нюрса на данный момент с красным аддоном может сделать только 3 скачка. "или более" явно забыли убрать в каком-то обновлении, в котором резали нюрсу.

  • hastarkis
    hastarkis Member, Alpha Surveyor Posts: 580

    В русской локализации присутствует дополнительное разрешенное действие "или обыщите", которое предполагает, что для выполнения архива можно использовать "Изучение" Элоди и обыскивать уже открытые сундуки. Однако, в оригинальном переводе никакого "обыщите" нет, а перк Элоди на выполнение задания не работает. Задание должно звучать как "откройте сундуки (15 шт.)", чтобы не вводить в заблуждение.

  • DanyaTC
    DanyaTC Member Posts: 22
    edited May 2022

    С момента выхода обновления 5.7.0 не были обновлены описания аддонов Легиона "Линейка с гравировкой", "Кассета Джули", "Украденный альбом", "Кассета Фрэнка", "Исследование колотых ран" и "Дружба на века".

    Оригинал:

    Также аддон Немезиса "Сердце зомби" имеет ошибку в описании, а навык Сенобита "Мертвая хватка" имеет название навыка Трюкача "Выхода нет":


    Post edited by DanyaTC on
  • dropakill
    dropakill Member Posts: 1

    прошёл год с того момента как в первый раз зарепортили баг под этой темой с неправильным расположением числа жертв и имени маньяка в квесте обряд жертвоприношения, они должны быть поставлены наоборот, читая в первый раз довольно сильно путаешься что к чему


  • Tinay
    Tinay Member Posts: 25
    edited June 2022

    Не обновлено описание улучшения Гоуст Фейса "Водительские права"

    В описании Грязи неправильно написано название навыка "Явление мрака" - вместо него упоминается "Явление рака"


  • DayLee
    DayLee Member Posts: 2
    edited February 2023

    2 аддона Охотника имеют одинаковое название, хотя фиолетовый аддон в оригинале называется "Trapper Sack" -- что переводится как "Сумка Охотника" (примечательно, что раньше аддон имел правильное название)

    Post edited by DayLee on
  • sphingidae
    sphingidae Member Posts: 157

    Версия 6.0.2, Призрак. Описание престижа 3 при получении в кровавой паутине и в описании предмета кастомизации разные.


  • sphingidae
    sphingidae Member Posts: 157

    Версия 6.0.2, вхожу в радиус действия навыка "Дар: круг исцеления", начинаю самолечение с помощью аптечки, аптечка заканчивается, но лечение не прерывается. В этот момент над прогрессом лечения отображается некорректная текстовка "Самолечение (навык "Сам себе доктор")" вместо "Самолечение (навык "Дар: круг исцеления")".


  • sphingidae
    sphingidae Member Posts: 157

    Версия 6.0.2, лечу тиммейта с помощью аптечки. Заряды аптечки заканчиваются, но процесс лечения не останавливается. В этот момент над прогрессом лечения отображается текст без локализации "Heal"


  • sphingidae
    sphingidae Member Posts: 157

    Архивы, книга 12, уровень 2. Некорректный перевод испытания


  • sphingidae
    sphingidae Member Posts: 157

    Описание навыка "Танатофобия", вер. 6.1.1+


  • Rukolodowof
    Rukolodowof Member Posts: 9

    Не исправлено, что теперь максимум очков крови - 2 миллиона.

  • chai0k
    chai0k Member Posts: 3
    edited September 2022

    Необходимо заменить "артист" на "Художницы".

    Post edited by chai0k on
  • chai0k
    chai0k Member Posts: 3

    Число в достижении указано неверно

  • chai0k
    chai0k Member Posts: 3

    Два перка имеют одинаковый перевод

    (Трюкач) No Way Out -> Выхода нет

    (Сенобит) Deadlock -> Выхода нет



  • vikvlg
    vikvlg Member Posts: 99

    "в несколько раз" подразумевает хотя бы в 2 раза, а по факту скорость бега увеличивается только в полтора раза

  • vikvlg
    vikvlg Member Posts: 99

    кто "они"?

  • vikvlg
    vikvlg Member Posts: 99

    Непереведенное сообщение вылазит при прокачке кровавой паутины.

  • vikvlg
    vikvlg Member Posts: 99

    Предложения не согласованы, в первом говорится о единственном выжившем, а во втором предложении уже говорится о нескольких людях ("их"), но этих людей ранее не называли, поэтому верно будет заменить слово "Их" на "Выживших".

  • Itelitey
    Itelitey Member Posts: 2

    В русском переводе говорится, что при использовании навыка "Мурашки по спине" повышается скорость прыжков и других действий на 6%, но в английском переводе про скорость прыжков ничего не говорится.