Ошибки в переводе игры | ПК
Comments
-
Не знаю общая это проблема или локализация кривая, в сообщении ежедневного ритуала перепутаны местами параметры (количество и имя убийцы), ритуал получил пару дней назад.
0 -
Призрак. Описание набора Лор Дракула
0 -
Красный конверт, не обновлено 📣
0 -
0
-
Книга 14, разрыв. Описание элемента кастомизации для Охотницы
0 -
Пишут "они" и "их", так как мы не знаем пол настоящего человека, который играет за выжившего (по крайней мере вроде так делают англичане).
0 -
Причем здесь пол игрока/персонажа? Существительное "выжившего" (не "выжившую", не "выжившее", и не "выживших") - мужского рода единственного числа, значит во втором предложении речь должна идти про мужской род единственное число, а не про множественное число.
Про англичан нужно вспоминать только когда мы говорим на английском языке, не нужно разные языки мешать в одну кучу.
0 -
@Moderator тема мертва? актуальна? количество проблем только увеличивается..
0 -
Правильно будет «Обвязка инженера»
2 -
Перк Сенобита "выхода нет" должен называться "тупик/затор", а не как у Трюкача "выхода нет". Deadlock и No way out как бы совсем не одно и то же.
Аптечки, все, измените пожалуйста количество зарядов на корректное количество 24.
0 -
И снова мимо, причем два раза. Ребят, вы либо "iron grasp" в "железную хватку" переименуйте, либо "deadlock" в "тупик".
2 -
Думаю, что тут даже говорить не стоит 😄
1